Icône du site RejsRejsRejs

La nourriture chinoise est China-nam-nam

La nourriture chinoise est China-nam-nam est écrit par Jens Skovgaard Andersen

Chinglish au menu

Le chinois est une langue très compliquée que l'on n'apprend pas seulement en une matinée. La même chose s'applique apparemment à l'anglais - surtout si vous êtes en Chine.

Quiconque a voyagé en Chine aura rencontré des traductions de barbe confuses, incompréhensibles ou même hurlantes en anglais. Souvent, cependant, on peut deviner avec un peu d'avance ce qu'est le vrai sens, mais parfois il y a tout simplement trop de distance entre ce qui se tient et ce qui aurait dû se tenir.

Je suis tombé sur mon dernier Kinatur sur une carte de menu qui au moins ne me rendait pas beaucoup plus sage sur ce que j'avais dans l'assiette:

"Haricots acides dans une mousse charnue"

Euh, je ne sais pas vraiment… Sinon, ça a l'air très bien sur la photo, je pense, mais la description tire un peu dans une direction différente.

«Le bois doit devenir de la viande»

Donc je ne pense pas avoir le temps d'attendre. Et je préfère aussi que ma viande dans l'assiette provienne d'un animal.

"Plus tard bacon"

Est-ce quelque chose qui a été du bacon? Ou est-ce quelque chose de monstrueux qui se transforme en bacon plus tard? Je suis généralement un grand fan de bacon, mais il faut que ce soit du bacon maintenant!

«Le client se met en colère»

Hmm, c'est au moins un marketing honnête si cela convient. À en juger par l'image, il ne semble pas qu'il y ait beaucoup de sauce - alors peut-être que c'est pour cela que le client se met en colère.

«Écoutez de la bière»

Voyez, voici quelque chose que vous pouvez comprendre. J'ai toujours écouté ma bière, et je suis sûr que ma bière m'écoute aussi - même si nous ne parlons pas toujours exactement la même langue…

Avez-vous rencontré des traductions amusantes ou folles au cours de votre voyage? Alors n'hésitez pas à en parler dans les commentaires ci-dessous

Quitter la version mobile